30 jul 2023

Vladimir Maiakovski: ¡A TODOS!



De mi muerte, no se culpe a nadie, y por favor, sin comentarios.
Al difunto le molestaban enormemente.
Mamá, hermanas, camaradas, perdónenme, -no es un método-
(no se lo aconsejo a nadie), pero no tengo otra salida.
Lilí, ámame.
Camarada Gobierno: mi familia se compone de Lilí Brick, mamá,
mis hermanas y Verónica Vitóldovna Polónskaia.
Si les haces la vida soportable, gracias.
Envíen los versos sin terminar a los Brick. Ellos sabrán descifrarlos.
Como se dice,
el “incidente” ha terminado,
“la barca del amor,
se estrelló contra la vida cotidiana”:
Estoy a mano con la vida,
y es inútil recordar,
dolores,
desgracias,
y ofensas recíprocas.
Sigan felices.
Vladímir Mayakovski
12-4-1930





Interesante nota sobre Lilí Brik clic.

Artículo de El Viejo Topo sobre el último adiós de Maiakovski clic.

10 dic 2022

Vladimir Maiakovski: EL POETA ES UN OBRERO

 Se le ladra al poeta:

«¡Quisiera verte con un torno!

¿Qué, versos?

¿Esas pamplinas?

¡Y cuando llaman al trabajo, te haces el sordo!»

Sin embargo

es posible que nadie

ponga tanto ahínco en la tarea

como nosotros.

Yo mismo soy una fabrica.

Y si bien me faltan chimeneas,

esto quiere decir

que más coraje me cuesta serlo.

Sé muy bien

que no gustáis de frases vacías.

Cuando aserráis la madera, es para hacer leños.

Pero nosotros

qué somos sino ebanistas

que trabajan el leño de la cabeza humana.

Por supuesto

que pescar es cosa respetable.

Echar las redes.

¿Quién sabe? ¡Tal vez un esturión!

Pero el trabajo del poeta es más beneficioso:

la pesca de hombres vivos, esto es lo mejor.

Enorme, ardiente es el trabajo en los altos hornos,

donde se forma el hierro chisporroteante.

¿Pero quién

se atrevería a llamarnos holgazanes?

Nosotros bruñimos las mentes con áspera lengua.

¿Quién es más aquí?

¿El poeta o el técnico

que procura a los hombres

tantas ventajas prácticas?

Los dos.

Los corazones son también motores.

El alma es también fuerza motriz.

Somos iguales.

Camaradas de la clase trabajadora.

Proletarios del cuerpo y del espíritu.

Solamente unidos

solamente juntos podremos engalanar el universo,

acelerar el ritmo de su marcha.

ante una oleada de palabras, levantemos un dique.

¡Manos a la obra!

¡Al trabajo, nuevo y vivo!

Y a los que discursean

que se les mande al molino.

¡Para que el agua de sus discursos haga girar sus aspas! 








8 dic 2022

José Carlos Mariátegui: SERGIO ESSENIN

Publicado por vez primera en la revista Variedades N° 1022. Año XXIII,  octubre de 1927, Lima


El poeta ruso Sergio Essenin debe una buena parte de su fama en el occidente a la extraordinaria artista Isadora Duncan. Su matrimonio con Essenin constituyó la última gran aventura de la vida de esta mujer, que acaso habría podido reivindicar para sí el derecho de llamarse d'annunzianamente "la aventurera sin ventura". Essenin, clasificado entre los poetas de la revolución, a pesar de ser un lírico de pura sangre, desposó a la Duncan en plena epopeya bolchevique. Pero su renombre europeo no arranca de los días en que su bizarra esposa lo paseaba por Berlín, París y Nueva York. La novela de Essenin y la Duncan empezó a propagarse, más o menos folletinescamente complicada, por las revistas ilustradas, cuando se conoció el suicidio de Essenin en diciembre de 1925, divorciado hacía ya tiempo. La exportación del hombre precedió a la del poeta. Y tenía, además, que ser más duradera. 


Nació su arte bajo el signo sangriento de la guerra. Hacía muy poco que se había encendido ésta cuando Essenin  arribó a Petrogrado, proveniente de su aldea de Riazán; tenía dieciocho años. Había escrito algunos versos que no acusaban aún una personalidad original. Cantaba con voz dulce los aires de su región. No sospechaba todavía su destino de poeta iconoclasta y escandaloso. Conservaba una idea respetuosa y campesina del "padrecito zar". Es así como lo recuerda Zenaida Hippius, la mujer de Merezhkovski, a cuya tertulia literaria acudían los debutantes como un rito de su iniciación.


No es posible, pues, sorprenderse del tono apocalíptico, frecuente en la poesía de Essenin. Su temperamento de "primitivo" se desarrolló en un clima de tragedia. La psicología de guerra encontró, en este infante rústico, una naturaleza espontáneamente inclinada a la violencia y a la  jacquerie. Essenin se afilió a una escuela poética que tomaba su nombre y una parte de su inspiración de la vieja secta rusa de los chlysti, que espera nuevas encarnaciones de Jesús. El mesianismo blasfemo, el misticismo inverecundo de Essenin proceden, sin duda, de la asociación de' la "psicología de guerra" con la mitología de una secta que, por traducir una de las más típicas reacciones primitivas del alma rusa ante el cristianismo, encontró fácilmente resonancia en el espíritu agreste del poeta de Riazán.


Uno de los poemas de Essenin, que ha sido traducido y citado con mayor insistencia por sus críticos de Occidente, el titulado Inonia, es uno de los productos característicos de esta tendencia, con la que se combina el gusto por la manera bíblica y el gesto profético. En su epígrafe se lee: 

«Os prometo la Ciudad Inonia

donde habita el Dios de los vivos». 

Y luego así prosigue: 

«No temeré la muerte,

ni lanzas, ni lluvias de flechas.

Así habla según la Biblia

el profeta Sergio Essenin». 


Este mismo poema nos descubre otro elemento esencial del arte de Essenin: un exasperado individualismo que conduce al poeta a esa exaltación megalómana, que constantemente encontramos en muchos artistas de esta época, en quienes termina -aunque ellos no reconozcan esta genealogía- la estirpe romántica. La imagen antropomórfica, tan usada en la poesía moderna, tiene evidentemente su origen psíquico en ese egocentrismo megalómano que, en último análisis, no es sino puro individualismo, vale decir, puro romanticismo. Desde Klychkov, otro campesino turbulento y genial, la metáfora antropomórfica ha caracterizado el imaginismo ruso. Según he leído en Pasternak, de un verso de Klychkov -El mar se ha puesto su calzón azul- desciende seguramente el título de uno de los primeros libros del futurista o constructivista Maiakovsky: La nube en pantalones. En Essenin, la exaltación megalómana tiene notas como éstas: 

«Quiero trasquilar el firmamento

como una oveja sarnosa». 

 . . . . . 

«Alzaré las manos hacia la luna,

corno una nuez la partiré con los dientes;

no quiero cielos sin escalas,

no quiero que caiga la nieve». 

 . . . . . 

«Hoy, con la mano elástica

podría derribar todo el mundo ... » 


La atmósfera moral y física de los primeros años de la revolución era, como lo observa Ilya Ehrenburg, favorable a la superproducción y a la hipertrofia poética. El pathos revolucionario creaba una conciencia apocalíptica, propicia a todas las hipérboles épicas y líricas. "Electrificaremos al mundo entero", decía uno de los anuncios luminosos del bolchevismo, encendido sobre las ciudades famélicas, que gastaban en este alarde el único combustible de que disponían para su calefacción. Por otra parte, como dice Ehrenburg, «la prosa requiere tiempo y dinero: ambas cosas faltaban». Los poetas recitaban sus versos en las asambleas o los escribían en las paredes. La revolución rusa creó el "poema mural", el "poema afiche". Me he  enterado también de que la revista oral es una invención rusa. (Es probable que nuestro querido y brillante Alberto Hidalgo sólo lo haya sabido después de su experimento bonaerense.) En este tiempo de caos o poesía, Essenin, igual que Maiakovsky, aunque representando otra cara del alma rusa, avanzó por el camino de la violencia verbal y de la estridencia lírica, más allá de su propia meta. Cultivó un  ismo  personal: el escandalismo. Su amor a la pendencia y al vagabundaje, no halló vallas molestas en una época de tempestad revolucionaria. Y lo indujo a rotular uno de sus libros: Confesión de un granuja


Pero la revolución no pudo alimentarse indefinidamente de poesía y apocalipsis. El genio realista de Lenin inauguró el "nuevo  curso". Vino el período de la NEP (Nueva Política Económica). Período de trabajo prosaico: reorganización de la industria y el comercio. En el orden de la vida cultural, el panorama también es otro . Surgen editoriales del Estado y editoriales privadas. Se dispone de más tiempo y más dinero. Al apogeo de los poetas, sucede el delos novelistas. Ehrenburg dice: «El nacimiento de la nueva prosa rusa ha coincidido con el cambio de ritmo de la revolución.  Un cierto escepticismo ha reemplazado al reciente entusiasmo incondicional. He aquí que comenzó la reducción del personal, de los gastos, de los proyectos, de la fantasía». Essenin, que en un ambiente henchido de electricidad, había alcanzado una extrema tensión, no podía adaptarse al cambio. El conflicto entre, su  individualismo y el comunismo de un estado social  -- al cual se había adherido sin comprenderlo enteramente-- no lograba, como antes, disfrazarse y disimularse en el torbellino de una conciencia aturdida. En un poema de esta época, traducido al italiano por Ettore Lo Gatto, Essenin nos cuenta su regreso a la aldea después de ocho años de ausencia . Su pueblo, transformado por la revolución, no es el mismo. Essenin sufre una desilusión que expresa con nostalgiosa melancolía. «En los ojos de nadie encuentro refugio». «En mi pueblo soy un extranjero». «Mi poesía aquí no sirve más». 


El equilibrio no sólo se había roto entre Essenin y  el mundo exterior; se había roto, sobre todo, en el propio poeta. Dentro de un mundo en laboriosa organización, el poeta  escandalista quedaba desocupado. A pesar de su cantos revolucionarios, no era el poeta de la "revolución. 


Trotsky, en una emocionada despedida al gran poeta,  define así su caso; «Essenin era un ser interior, tierno, lírico; la revolución es "pública", "épica". El poeta ha  muerto porque no era de la misma naturaleza que la revolución, pero,  en nombre del porvenir, la revolución lo adoptará para siempre». «El poeta ha muerto; viva la poesía. Indefenso, un hijo de los hombres ha rodado al abismo; viva la vida creadora en la que Sergio Essenin, hasta el último momento, entretejía sus hilos de oro». 


Los críticos de la "emigración", no obstante su, rabioso  antibolchevismo, reconocen el genio de Sergio Essenin. No le disputan, ni , pueden disputarle, su puesto en la, historia de la poesía rusa. Se da un caso curioso, remarcado inteligentemente por Víctor Serge: la revolución que récibió la adhesión de los poetas --Blok, Briusov, Balmont, Maiakovsky, Biely, Essenin-- y encontró en cambio hostiles a los novelistas.  Y de novelistas, críticos, historiógrafos, etc., está compuesta la plana mayor de los "emigrados". La poesía votó por la revolución. 


 Y la revolución, por boca de uno de sus grandes  capitanes, que al revés de la mayor parte de los estadistas de la burguesía, es un hombre capaz de juzgar con la misma inteligencia una cuestión económica que una cuestión filosófica o artística, le dice ahora su reconocimiento.




Obras Completas . El artista y la época . pp. 174-178. Minerva, 1980.




15 nov 2022

Carlos Marx: DOS CANTOS PARA JENNY

 TWO SONGS TO JENNY

SOUGHT
A Song

I rose, broke free of all that bound me;

"Where would you go?" "A world I'd find me!"

"Are there not here lush meadows gay,

Below—the seas, above—star-play?"


"Know, fool, I seek not to cross over,

There to strike rock, or sound the Aether.

They bind so dumb the foot in pain,

Their words of love become a chain.


"The world must rise out of myself

And to my breast incline itself.

From my life's blood its well-springs come,

My soul's breath — its aethereal dome."


I wandered far as I could go,

Returned, held worlds above, below.

Within there leaped the stars and sun; 

The lightning flashed, and they sank down.

Jenny von Westphalen


DOS CANTOS PARA JENNY

BUSQUÉ

Me levanté, liberado de toda atadura;

"¿Adónde irías?""¿Me encontrarías en ese mundo?"

"¿No existen divertidas praderas,

debajo los mares, arriba estrellas jugando?"


"Entiende, necio, yo no busco cruzar,

para golpear la roca, o hacer sonar el Éter.

Ellos unen los pies al dolor tontamente,

sus voces de amor se tornan cadenas.


" El mundo debe surgir de mí ser

y a mi pecho debe inclinarse. 

De mi sangre viva brotan sus manantiales,

del aliento de mi alma su domo etéreo."


Vagué tan lejos como se puede,

retorno, sosteniendo los mundos de arriba y de abajo.

Dentro de ellos saltan las estrellas y el sol, 

mas con el fulgor del rayo se hunden.


Lee el siguiente canto FOUND  y su traducción haciendo clic

7 nov 2022

Ferreira Gullar: MAYO 1964

 


MAIO 1964

Na leiteira a tarde se reparte

em iogurtes, coalhadas, copos

de leite

e no espelho meu rosto. São

quatro horas da tarde, em maio.

Tenho 33 anos e uma gastrite. Amo

a vida

que é cheia de crianças, de flores

e mulheres, a vida,

esse direito de estar no mundo,

ter dois pés e mãos, uma cara

e a fome de tudo, a esperança.

Esse direito de todos

que nenhum ato

institucional ou constitucional

pode cassar ou legar.

Mas quantos amigos presos!

quantos em cárceres escuros

onde a tarde fede a urina e terror.

Há muitas famí lias sem rumo esta tarde

nos subúrbios de ferro e gás

onde brinca irremida a infância da classe operária.

Estou aqui. O espelho

não guardará a marca deste rosto,

se simplesmente saio do lugar

ou se morro

se me matam.

Estou aqui e não estarei, um dia,

em parte alguma.

Que importa, pois?

A luta comum me acende o sangue

e me bate no peito

como o coice de uma lembrança.

  

MAYO 1964

 

En la lechería la tarde se reparte

entre yogurts, cuajadas, vasos

de leche,

y en el espejo mi rostro. Son

las cuatro de la tarde, en mayo.

Tengo 33 años y una gastritis. Amo

la vida

que está llena de niños, de flores

y mujeres, la vida,

ese derecho de estar en el mundo,

tener dos pies y manos, una cara

y hambre de todo, la esperanza.

Ese derecho de todos

que ningún acto

institucional o constitucional

puede suprimir o transmitir.

¡Pero cuántos amigos presos!

cuántos en las cárceles oscuras

donde la tarde hiede a orina y terror.

Hay muchas familias sin rumbo esta tarde,

en los suburbios de hierro y gas,

donde juega sin perdón la infancia de la clase obrera.

Estoy aquí. El espejo

no guardará las marcas de este rostro,

si sencillamente salgo de aquí,

o si muero

si me matan.

Estoy aquí y no estaré, un día,

en ninguna parte.

Pues, ¿qué importa?

La lucha común me enciende la sangre

y me golpea el pecho

como la coz de un recuerdo.


Ferreira Gullar: PASEO EN LIMA

 

Passeio em Lima

 Debaixo desta árvore

sinto no rosto o calor

de suas flores vermelhas (como

se dentro de um relâmpago)

Podiam ser de trapo

essas flores, podia

ser de pano esse

clarão vegetal

que é a mesma a matéria da flor,

da palavra

e da alegria no coração do homem.




Paseo en Lima

 Bajo este árbol

Siento en el rostro el calor

de sus flores rojas (como

dentro de un relámpago)

   Podrían ser de trapo

esas flores, podría

ser de paño ese

     fulgor vegetal—

que es la misma materia de la flor,

de la palabra

y de la alegría en el corazón del hombre.

 

 




6 nov 2022

Ferreira Gullar: MUERTE DE CLARICE LISPECTOR


Mientras te enterraban en el cementerio judío

de San Francisco Javier

(y el brillo de tu mirada soterrada

se resistía aún)

el taxi corría conmigo al borde de la Laguna

en dirección a Botafogo

Y las piedras y las nubes y los árboles

al viento

mostraban alegremente

que no dependen de nosotros.

Versión de Antonio Cisneros

 



Morte de Clarice Lispector

Enquanto te enterravam no cemitério judeu

de S.Francisco Xavier

(e o clarão de teu olhar soterrado

resistindo ainda)

o táxi corria comigo à borda da Lagoa

na direção de Botafogo

E as pedras e as nuvens e as árvores

no vento

mostravam alegremente

que não dependem de nós.